Erster Brief an die Korinther, Kap. 16
Um 57 n. Chr.
1 Was aber die Sammlung für die Heiligen anbelangt, so handelt auch ihr so, wie ich es für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe.
2 An jedem ersten Wochentag lege ein jeder unter euch etwas beiseite und sammle, je nachdem es ihm wohl geht; damit nicht erst dann, wenn ich komme, die Sammlungen gemacht werden müssen.
3 Wenn ich aber angekommen bin, will ich die, welche ihr als geeignet erachtet, mit Briefen absenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen.
4 Wenn es aber der Mühe wert ist, dass auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
6 Bei euch aber werde ich vielleicht verweilen oder auch überwintern, damit ihr mich geleitet, wohin ich reise.
7 Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zulässt.
8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
9 Denn eine Tür hat sich mir aufgetan, weit und vielversprechend; auch der Widersacher sind viele.
10 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, dass er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch.
11 Darum soll ihn niemand geringschätzen! Geleitet ihn vielmehr in Frieden, damit er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
12 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihn vielfach ermahnt, mit den Brüdern zu euch zu kommen; doch er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn die Zeit es ihm erlaubt.
13 Wachet, stehet fest im Glauben, seid männlich, seid stark!
14 Möge alles bei euch in Liebe geschehen!
15 Ich ermahne euch aber, ihr Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, dass es die Erstlingsfrucht von Achaja ist, und dass sie sich dem Dienste der Heiligen gewidmet haben;
16 seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet.
17 Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn diese haben mir ersetzt, dass ich euer ermangeln muss;
18 denn sie haben meinen Geist und den eurigen erquickt. Darum erkennet solche Männer an!
19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuss!
21 Das ist mein, des Paulus, handschriftlicher Gruß.
22 So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!1
23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch!
24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.
1) Maranatha aram., unser Herr, komm! oder unser Herr ist gekommen, urchristl. Abendmahls-Formel (1 Kor 16,22; vgl. Offb 22,20)
Zitiert nach: Theologisches Fach- und Fremdwörterbuch, Hauck/Schwinge, © 2010, 1950 Vandenhoeck & Ruprecht
Verwendeter Text: Schlachter Bibel 1951.
Übersetzt von Franz-Eugen Schlachter.
© Genfer Bibelgesellschaft 1951.
Entnommen dem Xiphos / Sword -Projekt.
Link zu 'Xiphos' (= Schwert; gemeint ist das des Geistes): xiphos.org
Link zu 'Sword': crosswire.org
© Webseite lt. Impressum, 2026